Milk-cards

måndag 25 augusti 2008
    

När man jobbar på ICA i student- och forskargettot i Lund får man vara med om många minst sagt avvikande kunder, för att inte nämna de internationella besökarna som är frekventa besökare hos oss. Detta hände mig igår:

”Where do you have cards?” frågar en man.
”Cards? What kind of cards, postcards?” frågar jag.
”Ehh…no, CARDS.”
”?”
”To eat. With milk!” säger han lite irriterat och demonstrerar vad han menar genom att föra handen till munnen och låtsas äta.
”Cards to eat? Do you mean bread?” frågar jag mer och mer förvirrad. Är det min engelska det är fel på?
Mannen suckar frustrerat som om cards vore det mest vanliga i världen:
”No! Cards, Milk-cards!”
Jag tittar frågande på honom. ”Milk cards…?”
”Yes!”
”I’m sorry, I don’t understand…” säger jag, varpå mannen vänder och går in i butiken igen. Fem minuter senare kommer han tillbaka utan att köpa någonting.

Tessan skriver:

Eeeeh… vi äter en jäkla massa curd-substanser även i Sverige kan jag meddela. Exempelvis filmjölk. Och gräddfil.

Mjau skriver:

Hörreni, problemet är inte vad han ville ha, problemet är att miffot blev sur när hans första försök inte blev förstått ;P
Normalt beteende för en människa som inte talar butiksnissarnas modersmål är att vara beredd på att kanske inte bli förstådd, och att prova BESKRIVA det han vill ha. VÄNLIGT. Men vem vet, han kanske kommer från en plats där alla kan läsa varandras tankar och då kan jag förstå att han tyckte det var frustrerande ;P
Man kanske kan köpa mjölk som cigaretter och snus; med kort man stoppar i en automat, ja jag vet inte, jag har bara handlat i sverige/norge/finland och det är ju nästan samma land allihop 😀

Plutt skriver:

Han kan inte ha menat meal cards, som i Rikskuponger då?

Johan skriver:

Alltså jag tycker det är solklart, K hade rätt i aug -08. Vad skulle det annars vara? Vem, från vilket land i vilken världsdel, kollar en matbutik i fem min (efter att redan ha varit där inne i x antal min) efter något så uppenbart som frukostflingor eller mjölk i kartong, men går sedan utan att köpa nåt?

Christoffer skriver:

Hej,

Jag tror jag kan sprida ljus över detta.
Det han mest troligt anspelar på är en typ av kex.
I holland där jag bor just nu säljer dom en speciell typ av kex gjord för att ätas med mjölk och sägs ska innehålla allt som behövs för ett stadigare mellanmål eller T.O.M frukost.

Sedan finns det en annan typ som har en fast mjölk substans på ett kex. Ganska tjock i sig nästan en cm.

Båda dessa ansers vara nyttiga och helt ok att ersätta en måltid här och där vid behov.

Patrik skriver:

Tobias: Om man är bra på engelska ja. Det kanske inte var personens förstaspråk?

Jag misstänker ju faktiskt att det är vanlig mjölk som åsyftas. ”Milk carts”

Tobias skriver:

Nej Jimmy, vad skulle det vara? Någon form av mjölkvagnar?

Kanske menar du milk cartons, men problemet med det är att man frågar inte efter milk cartons utan i så fall efter bara ”milk”, eller olika variationer som t.ex. ”…a gallon of milk” (som vi inte har i Sverige) är vanligt. Men skulle man prompt säga något som antyder att man vill ha mjölk och då använda sig av orden ‘milk’ och ‘carton’ så skulle man rimligtvis säga ”…a carton of milk”.

Jimmy skriver:

Hrm. Milk carts? Har ni aldrig hört talas om det? Någon?

Kurt Westbom skriver:

Kim: Självfallet är det slang för flingor. Vissa andra här över verkar dock tro att det är gammelengelska som härstammar från medeltiden och därmed är så pass allmänt känt att det står i all jordens lexicon. Vad tror ni skulle hända om en amerikan försöker översätta Stockholmskand ”Tjacka” eller Göteborgskans ”Tyken”? Inte så mycket, eftersom detta är slang.

Kim skriver:

Tänkte med på flingor direkt.. Har med hört det.. kanske är slang eller ngt?

mattias skriver:

Jag måste säga att jag aldrig har hört talas om att flingor skulle kunna kallas för ”cards” (dictionary.com), däremot brukar det i flingpaket finnas ”cereal cards” (1, 2) som barnen ska samla på.

gc skriver:

Ja har du bott i England och USA så måste du ju ha rätt.

Hade en vikarie i engelska på högstadiet, som hade bott i England så han var ju stensäker på att han hade koll på språket.

Han öppnade vår första lektion (efter jul och nyår) med ”What did you become for christmas?”

Sherlock skriver:

Haha låter som min engelskalärare. Hon reste till England flera gånger om året och hon VISSTE att det inte finns något engelskt ord för "syskon"! Det var fakta! Man säger "brother" eller "sister"!

Efter ett par år hade jag sett det icke existerande ordet på tv flera gånger, och kunde inte låta bli att använda ordet "sibling" i en uppsats. Hon blev skitsur och sa att jag inte kunde använda det ordet. Jag var tvungen att ändra det. http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling

Peter skriver:

Åh! Det var samma med min engelskalärare i mellanstadiet, hon lärde oss att det minsann inte fanns något ord för syskon, det var väl först på typ högstadiet/gymnasiet jag fick lära mig sibling. Trodde hon var den enda läraren som körde med det men tydligen inte. XD

Kurt Westbom skriver:

Jo Martin, men kärt barn har många namn. Jag har bott i både England och USA och man kan faktiskt säga så. Nu är jag dock osäker på stavningen (har inte bott utomlands sedan 1991).

Martin skriver:

Tessan; curd substanser ja, men om du läser wikipedia-artikeln så står det att det finns i form av ”cheese curds” som äts tillsammans med mjölk

Martin skriver:

Kurt, engelskakunskaperna är det nog inget fel på alls, första inlägget har rätt. Flingor på engelska heter ”cerial”. Några invändningar? 😉

Kurt Westbom skriver:

Han menar givetvis flingor. Hur står det till med engelskakunskaperna här?

Tessan skriver:

Eeeeh… vi äter en jäkla massa curd-substanser även i Sverige kan jag meddela. Exempelvis filmjölk. Och gräddfil.

Martin skriver:

Jag tror på K jag, killen var ju inte från Sverige. Curds är antagligen nåt man äter där han kommer från…duh!

Mika skriver:

han kanske menade ost? ostskivor?

Hans skriver:

Raz, inte faen käkar man kartongen :p

Jag skulle nog chansa åt kex- eller kakhållet, något i stil med oreo’s? Det kan man ju inte käka utan mjölk.

Raz skriver:

Eeeh, kanske milk carton? =Mjölkkartong… Stackarn ville nog bara köpa en liter mjölk.

Veronika skriver:

K: Du har säkert rätt. Själv har jag aldrig hört talas om det. Jag satt och funderade på om det kunde vara flingor (för det kan man ju ha i mjölk), men din idé låter mycket mer rimlig.
Klockan är precis efter 9 och jag har redan lärt mig något nytt. Briljant!

K skriver:

Hmm.. han kanske menade ”curds”?
http://en.wikipedia.org/wiki/Curd